sábado, 15 de septiembre de 2007

Ponencias 2007

Diversidad Cultural
Comunidad Che Paravete

Mi nombre es Tolaba Victor, Profesor Nacional en Artes , recibido en la universidad Nacional de Artes, pertenezco a la comunidad Che Paravete, ubicada en la Localidad de Barro Negro, situada en el Departamento de San Pedro, siendo éste uno de los tres departamentos donde se ubica actualmente el pueblo Ava Guaraní de la Provincia de Jujuy. Estamos sobre la ruta 34 del Departamento de San Pedro, dando así la bienvenida desde el portal de las Yungas, ubicada frente a los caudales del Río Grande obtiene pureza, de aire, de tierra y vegetación, noble río que nos separa de dos ciudades.
Nuestra comunidad nace en 1994, por un grupo predominante de mujeres, que decidieron organizarse para revalorizar, enseñar y compartir cómo es nuestro vivir.
La forma en la que desarrollamos la asamblea es la ronda. Allí, todos tienen voz, no existe la jerarquía, puesto que en nuestra comunidad todos somos iguales. Hace poco más de medio siglo este grupo de hombre y mujeres excluidos de la escuela, debido a diferencias mínimas culturales decidieron organizarse y fundar la Comunidad Guaranì Che Paravete. Pero ¿Por qué la exclusión del ámbito formal? Quizás esto se deba a que los poderosos sientan opacada su inteligencia frente a la sabiduría de aquellos niños hoy ancianos. Es una afirmación que sólo puede ser contestada por cada uno de ustedes.
Intentar integrarse a la educación no implica perder la verdadera identidad, menos perder las raíces a la que uno pertenece, mas bien sería para nosotros llegar a adquirir profesionales, que podrían llevarnos hacia ese progreso tan buscado por nosotros. Progreso, no en el sentido general sino aquel que nos lleve hacia la tierra sin mal. Progreso no es sólo sinónimo de tecnología, es también sinónimo de cultura, idioma y avance en el conocimiento de nuestras formas de vida como seres guaraníes.
¿El título lo hace todo? ¿Se puede vivir sin un título de ingeniero o abogados? Hoy nuestros profesionales no universitarios son nuestros ancianos, ellos impulsan actividades con niños y jóvenes. Los profesionales Nos hacen falta en este mundo del papel, para ser parte del progreso, del mundo y que su compromiso profesional nazca de las arterias culturales pero que en sus venas no dejen de fluir la sangre originaria, por la simple posesión de un titulo cartón.
A pesar de parecer una utopía lejana, ésta formación sería un desarrollo auténtico para nuestras comunidades.

De acuerdo a estos ideales nosotros trabajamos hacia la diversidad colocando como centro a la comunidad Che Paravete.
Trabajo con:
 La Red de Comunicaciones Indígena, quien a través de corresponsales, también indígenas que difunden noticias radiales y boletines mensuales por todo el NEA y NOA.
 El contacto con el Pueblo Guaraní de Bolivia a través de la organización A.P.G. (Asamblea Pueblo Guaraní)
 Las Asambleas continuas con 40 Comunidades Guaraní están en los tres departamentos del Ramal de Jujuy. Se trabaja con Dirección de Parques nacionales en el reciente inaugurado SENDERO INTERCULTURAL GUARANÍ, en el que el propio originario participa como guía turístico. Oportunidad que sirve para mostrar la cosmovisión Ava Guaraní.
 El paso previo que nos impulsa al aspecto de la integración a la educación formal, son los proyectos educativos no formales, en su momento llamados RESCATE DE LA CULTURA E IDIOMA GUARANÍ, los cuales consisten en diversos talleres destinados a miembros de la comunidad y todo sus interesados como también a dos escuelas primarias
 El parámetro más importante, el que sustenta a los ejes ya nombrados, es nuestro ingreso al Colegio Secundario. En el año 2004 se realiza el primer acercamiento mediante un diálogo intercultural, firmando un convenio con la comunidad guaraní. Recién en éste ámbito formal nuestro trabajo, iniciado con anterioridad en el aspecto no formal, es VALORADO.
Pero el poder estatal, al observar la masiva respuesta intercultural de la Comunidad Guaraní Che Paravete , da de baja a este proyecto a mediados del año 2006.
Este cese negativo por parte del gobierno fue la punta de lanza que hizo aferrárnos a la Institución mediante un acuerdo firmado, en el cual nos cede un espacio para enseñar nuestra pedagogía guaraní en el Ärea de Comunicación en los medios módulos.
Actualmente desarrollamos ambos aspectos, Formal y no Formal, puesto que trabajamos tanto en la escuela como así en los talleres.
A principio del corriente año en la primer jornada institucional se llega al consentimiento para que la enseñanza del Guaraní ingrese, a través del Proyecto Educativo Institucional, en la currículas de los docentes a través del Proyecto denominado como “experiencias comunicativas”, el cual potencia la difusión a través del acompañamiento y la difusión de la radio y revista escolar .
Por ello la Dirección determina la distribución de la enseñaza en las áreas de Ciencias Sociales, Comunicación, Informática, Cs. Naturales y Exp. Artística, reforzando nuestras prioridades pedagógicas como nuevas estrategias que generan impacto en nuestra diversidad.
Las actividades que desarrollamos son:
• Enseñanza de la cultura e idioma guaraní en los medios módulos de 1º a 5º año.
• Talleres de hierbas medicinales.
• Talleres de máscaras, cuentos y ceremonias llamadas agüero güero güero.
• Talleres de dibujo e interpretación de la zona y ser guaraní.
• Ceremonia guaraní denominada ARA KAA IYA.
• Participación en los actos cívicos e Institucionales en lengua guaraní.
• Acercamiento a otras instituciones privadas en jornadas de lectura.
A través de una encuesta evaluativa se obtuvo una lectura en la cual nos arroja que un 98% de la población escolar, se encuentra en disposición para seguir aprendiendo el habla, el idioma y la cultura Guaraní.

El idioma a lo largo de toda la historia ha sido y será el elemento esencial para la tranmision del ser y el pensar. Es por medio de él que todos los seres logran dar a conocer no sólo lo que desean , expresr sino también la esencia misma.
El idioma Guaraní no sólo se enfoca a mera enunciación de signos y su correcta pronunciación sino también el vínculo que genera entre el hombre y la palabra, el cual nos lleva por múltiples caminos significativos, ya que ella es y fue el único documento de transmisión de saberes y la verdad. El idioma originario (ñee), nos permite encontrar entre hombre- naturaleza; entre el hablar y el respirar, el verdadero equilibrio.
Es un desafío el participar en una propuesta educativa, que lleva a cabo la enseñanza del Guaraní en las aulas.
La pedagogía guaraní al ser desarrollada en un ámbito formal por el docente especializado y docentes del área de Lengua permite que lo brindado a los jóvenes sea asimilado con la responsabilidad que requiere. Recordando que el eje que nos engloba en `primera instancia es la DIVERSIDAD, junto con la comunidad tan heterogénea que nos caracteriza
Al tratarse de un espacio de enseñanza particular se ha pretendido realizar paralelamente a lo conceptual el predominio de los valores, la solidaridad, el cuidado a la naturaleza, su respeto. Es decir que lo actitudinal no se diluya entre un aprender más
Hoy enseñar a jóvenes y docentes significa mantener vivo orígenes que se encuentran intactos. No es momento de perder el tiempo, debemos ajustarnos para recuperar aquellos conocimientos y valores que no están en la bibliotecas sino en nosotros, ésas enseñanzas brindadas de nuestros ancianos. Porque para el guaraní el monte, el aire, el agua hablan un idioma, y eso es lo que pretendo enseñar, enseñarles a escucharlos.
Aunque no deja de ser complejo nosotros lo hacemos simple porque lo vivimos así, por lo sentimos de manera simple; porque la cultura guaraní no se ha conquistado, hoy quiere ser conquistada por nosotros mismos, amándola, aprendiendo de ella.
Nosotros valemos y servimos a la sociedad por lo tanto a la ciudad porque no existe ciudad sin un previo origen cosmogónico. Ese origen, esa base pura somos nosotros, porque no existe ciudad y progreso sin una previa destrucción originaria.
Por ello es necesario que frente a todas nuestras voces, observemos que nos enfrentamos a jóvenes y niños pluriculturales. Y que nuestros idiomas no vinieron a enseñarles algo nuevo sino a despertar en ellos algo que llevaban oculto en sí mismos.